La revisione fa parte integrante del lavoro del traduttore.
Consiste nel rileggere un testo esistente — una traduzione o un testo redatto direttamente in francese — per migliorarne qualità, precisione e coerenza.
Questo lavoro può intervenire dopo una prima traduzione, secondo una logica di controllo multiplo : correzione degli errori, armonizzazione dello stile, adeguamento del tono e verifica della terminologia.
Si tratta di una fase essenziale per garantire un testo affidabile, fluido e pronto per la pubblicazione.
Oggi molti testi vengono generati o pre-tradotti tramite strumenti automatizzati. Questi contenuti costituiscono spesso una base di lavoro, ma richiedono un intervento umano per raggiungere un livello qualitativo professionale.
Il mio ruolo è precisamente di intervenire in questa fase: rileggere, correggere e perfezionare il testo per renderlo naturale, coerente e adatto al suo pubblico.
Un testo mal revisionato può nuocere alla tua immagine!
hai un un testo da revisionare?
Ti aiuto a trasformarlo in un contenuto affidabile, naturale e adatto al mercato francese.
Esempi di interventi su testi che richiedono aggiustamenti e chiarimenti:
Prima:
Découvrez nos solutions innovantes pour répondre à vos nécessités.
Dopo:
Découvrez des solutions innovantes adaptées à vos besoins.
Prima:
Livraison gratuite pour toutes les commandes supérieures à 50€.
Dopo:
Livraison offerte dès 50 € d’achat.
Prima:
Le dispositif doit être utilisé conformément aux instructions fournies dans ce manuel.
Dopo:
Le dispositif doit être utilisé conformément au manuel d'utilisation et d'entretien.
Prima:
Le présent contrat entre en vigueur à compter de la date de signature de celui-ci.
Dopo:
Le présent contrat entre en vigueur à la date de signature.
Prima:
Crème hydratante qui aide à améliorer l’apparence de la peau.
Dopo:
Crème hydratante qui améliore visibilmente l’aspect de la peau.
➡️ Una revisione professionale consente di ottenere un testo naturale e affidabile a partire da qualsiasi base esistente.