La révision fait partie intégrante du métier de traducteur.
Elle consiste à relire un texte existant — traduction ou texte rédigé directement en français — afin d’en améliorer la qualité, la précision et la cohérence.
Ce travail peut intervenir après une première traduction, dans une logique de double regard : correction des erreurs, harmonisation du style, ajustement du ton et vérification de la terminologie.
Il s’agit d’une étape essentielle pour garantir un texte fiable, fluide et prêt à être publié.
Aujourd’hui, de nombreux textes sont générés ou pré-traduits à l’aide d’outils automatisés. Ces contenus constituent souvent une base de travail, mais nécessitent une intervention humaine pour atteindre un niveau de qualité professionnel.
Mon rôle consiste précisément à intervenir à cette étape : relire, corriger et affiner le texte afin d’en faire un contenu naturel, cohérent et adapté à son public.
Un texte mal révisé peut nuire à votre image.
Vous disposez déjà d’un texte ?
Je vous aide à le transformer en un contenu fiable, naturel et adapté au marché français.
Avant :
Découvrez nos solutions innovantes pour répondre à vos nécessités.
Après :
Découvrez des solutions innovantes adaptées à vos besoins.
Avant :
Livraison gratuite pour toutes les commandes supérieures à 50€.
Après :
Livraison offerte dès 50 € d’achat.
Avant :
Le dispositif doit être utilisé conformément aux instructions fournies dans ce manuel.
Après :
Le dispositif doit être utilisé conformément au manuel d'utilisation et d'entretien.
Avant :
Le présent contrat entre en vigueur à compter de la date de signature de celui-ci.
Après :
Le présent contrat entre en vigueur à la date de signature.
Avant :
Crème hydratante qui aide à améliorer l’apparence de la peau.
Après :
Crème hydratante qui améliore visiblement l’aspect de la peau.
➡️ Une révision professionnelle permet d’obtenir un texte naturel et fiable à partir d’une base automatisée.