La revisión es una parte esencial del trabajo del traductor.
Consiste en releer un texto existente —ya sea traducido o redactado directamente en español— para mejorar su calidad, precisión y coherencia.
Este trabajo puede realizarse después de una primera traducción, como un segundo control: corrección de errores, armonización del estilo, ajuste del tono y verificación de la terminología.
Se trata de una etapa crucial para garantizar un texto fiable, fluido y listo para su publicación.
Hoy en día, muchos textos se generan o pretraducen mediante herramientas automatizadas. Estos contenidos suelen servir como base, pero requieren intervención humana para alcanzar un nivel profesional.
Mi papel consiste precisamente en intervenir en esta etapa: releer, corregir y perfeccionar el texto para que sea natural, coherente y adecuado a su público objetivo.
Un texto mal revisado puede afectar negativamente su imagen.
¿Ya tienes un texto?
Te ayudo a transformarlo en contenido fiable, natural y adaptado al mercado francés.
Algunos ejemplos de intervenciones en textos que requieren ajuste y clarificación:
Antes:
Découvrez nos solutions innovantes pour répondre à vos nécessités.
Después:
Découvrez des solutions innovantes adaptées à vos besoins.
Antes:
Livraison gratuite pour toutes les commandes supérieures à 50€.
Después:
Livraison offerte dès 50 € d’achat.
Antes:
Le dispositif doit être utilisé conformément aux instructions fournies dans ce manuel.
Después:
Le dispositif doit être utilisé conformément au manuel d'utilisation et d'entretien.
Antes:
Le présent contrat entre en vigueur à compter de la date de signature de celui-ci.
Después:
Le présent contrat entre en vigueur à la date de signature.
Antes:
Crème hydratante qui aide à améliorer l’apparence de la peau.
Después:
Crème hydratante qui améliore visiblemente l'aspect de la peau.
➡️ Una revisión profesional permite obtener un texto natural y fiable a partir de una base automatizada.